Significato della parola "it's better to light one candle than to curse the darkness" in italiano

Cosa significa "it's better to light one candle than to curse the darkness" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland

it's better to light one candle than to curse the darkness

US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
"it's better to light one candle than to curse the darkness" picture

Idioma

meglio accendere una candela che maledire l'oscurità

it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it

Esempio:
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
Invece di lamentarsi dei rifiuti nel parco, ha iniziato un gruppo di pulizia, credendo che sia meglio accendere una candela che maledire l'oscurità.
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
Il motto dell'associazione è 'è meglio accendere una candela che maledire l'oscurità', concentrandosi su piccoli atti di gentilezza.